続報: 翻訳システムについて

投稿日時: 2006-10-5 20:59

猫

[SOE] srand says:
この質問(翻訳システムなしのプレイ)がフランス語とドイツ語のフォーラムで話題に上がりましたので、もう一度回答を書かせていただき、両方の場所に投稿しています。(対応が)だらだらしていることについて申し訳ありませんが、これらすべてのうんざりするようなミーティング・・・の間に、手っ取り早い方法に頼らなければならないので、今日の大半はミーティングをしています。

皆さんの多くは、標準的なインターナショナルサーバーで、ただし英語のクライアントでプレイすることが可能かどうかをたずねました。残念ながら、プレイ中に見られるかなりのテキストはサーバー上で翻訳され、ネットワークに放出されるのに対して、残りのテキストはクライアントで翻訳されるので、この件は聞こえるほど簡単ではありません。もちろん、克服できない問題ではありませんが、複数の言語を処理してそれぞれの人の言語を追跡できるようにサーバーを変更しなければならないことを意味します。翻訳のコードが動作する方法によれば、サーバー上のメモリ使用について注意深くならなければ、皆さんにラグを生じてしまうでしょうし、心配な事柄を持っていないことを確実にするために、ほとんどあらゆる項目を再テストしなければならない大量のコードに触れることになります。実際のところ、この変更が要する作業量を調査しました。不可能ではありませんが、非常に大きなプロジェクトになりそうです。短期的には、翻訳されたテキストを調律する方法を変更することからベターな効果を得られると考えていますが、将来に可能な解決策として、マルチ言語サーバーにも着目しています。

したがって、短い回答は「この対応には多くの作業がかかる」ということです。それは実現可能かもしれない仕事で、可能性を調査し続けていますが、現時点ではお約束できる事柄ではありません。

記事: Re: Stellungnahme zum Thema Lokalisierung/Lags von unserer Produzentin Sandra P.

勝手にまとめ

  • お約束できない対応 → インターナショナルサーバーで翻訳システム(日本語版はT4エンジン)なしでプレイする
  • ベターな対応 → 翻訳システムを改良する
  • 将来的な対応 → マルチ言語サーバーにも着目中

某MMORPGの「壮大な実験」によると、言語別サーバーもやっぱり必要らしいよ!

著作権、および商標・登録商標